As a traveller, I know
that knowing the right words to say in another language can often make
traveling a lot easier. The problem
that most travellers have is not the lack of words; but the lack of knowledge
of how to express their words in the local language of the country they’re in.
![]() |
| http://pandawhale.com/post/54182/sofia-vergara-do-you-even-know-how-smart-i-am-in-spanish-gif |
Thus, body language becomes important in this aspect. Travellers either rely on
their past knowledge of the language, an app that can translate the language
for them (also known as a language dictionary- if you believe in books), or of
the local’s ability to converse in another language, of which both parties are
familiar with. Here in South East Asia, this familiar language is English.
Many travellers, who come to Phuket, find that many locals
know how to speak English. I have met people who have come here to stay for at
least 6 months and then leave and still retain the same amount of Thai
vocabulary - zero. In a tourist destination like Phuket, a foreigner can easily
surround his or herself with other foreigners who only speak English. Or, they
can have friends who speak both English and Thai and can translate for them.
These two groups are often times the only community that a traveller has in
such a place like Phuket. Thus, one never really learns Thai. You can get away
with speaking in English all the time.
But I am not here to write about these types of travellers. I
am here to write about the traveller’s friend who translates for them. In fact, I’m really going to write about
translating in general. There are pros and cons to being the friend who knows
both English and the local language (in this case- Thai). I will attempt to
explore these pros and cons as I draw purely from my own experience of translating for my friends.
| The local greeting for a woman in Thai -*picture mine* |
Pros
- 1. You make friends easily
- 2. Translating breaks the ice
- 3. You become the centre of attention and your value increases
- 5. You impress people
- 6. You avoid or resolve conflicts more quickly
- 7. You can become the head of the discussion
Cons
- 1. You are taken for granted
- 2. You are expected to translate
- 3. You don’t get paid
- 4. You’re always at the front lines
![]() |
| Pronounced: "Jai Yen"- a popular local saying in Thailand to say "Chill out". *art mine* |
- 5. People get annoyed if you don’t translate
- 6. You have to witness people be rude to the locals
- 7. YOU BECOME A CRUTCH to your friend’s cultural experience
Despite all of these cons, I do not mind translating for my friends. Although a good balance between the two is still needed. As a friend, I do want to help my other foreign friends who travel to Thailand, but I do it as a favor, I don’t want the expectation to have to do it all the time. It’s nice to avoid problems that come with miscommunication in traveling, but at the same time you also want room for your friends to grow in their interaction with the culture. And with the money, if I really cared that much about being reimbursed for my efforts in translating, I would look for an actual job in translating. Language is valuable, but those who learn the language and care enough to help others who do not, are also valuable. They are people taking the time to help another person; a simple “Thank you for translating that” would be enough.


